събота, 24 март 2012 г.


SANCTI GREGORII PAPAE


SANCTI GREGORII PAPAE DIALOGORUM LIBRI IV, DE VITA ET MIRACULIS PATRUM
ITALICORUM, ET DE AETERNITATE ANIMARUM.
LIBER PRIMUS
CAPUT XXVI.
боцман

(фиг.1) (фиг.2)






Ето какво е казано според българските научни кръгове и триъгълници в този паметник и  разпространявано под следната форма:
 "В същата къща беше настанен един спатарий (телохранител) на гореказания патриций Нарсес, по род българин. Той, отведен при него, му заговори на езика на българите. А онова момче, родено и отгледано в Италия, отговаряйки му, така заговори на същия варварски език, щото стана ясно, че е родом от същия народ."
превод от гръцки - Димитър Илиев.

Ще подходим по обратен начин и ще потърсим даденостите по реда на тяхното появяване на „бял свят”.  Като такъв несъмнено е преписа от V в. (фиг. 1 –  St. Gallen, StiftsbibliothekCod. Sang. 213, стр. 121) http://www.e-codices.unifr.ch/en/csg/0213/121/small  текста между двете стрелки:



DICTI · NARSI · SPATARUS  ·VULGAR · MANEBICТ · QUI · SESTINE · UDEGRUM·DEDUCTUS · ES · VULGARIA · LINGUA · LOCUTUS· .   .   .


  От този надпис единствено графемата  М (в червено) не може да се разчете от тази снимка, поради пришиването на листа.


Нека разгледаме и преписа от VIII в.(фиг. 2):


 .   .   .   DICTI  NARSI  SPATARIUS  VULGARUS  MANEBAT  QUI SESTINE AD EGRUM DEDUCTUS · ES  VULGAICA  LINGUA  LOCUTUR  EST  .  .  .

   Анклав:
В тези два документа са използвани следните съкращения:

  1.    което се чете  rum; вж. по-горе VE  -verum и т.н.
 -  pre. При този случай за нашата история е важен факта, че другото съкращение на pre, което се среща в други ръкописи от същата библиотека на St. Gallen има вида  В този си вид съкращението се намира в надписи, касаещи българското име, например в Чивидалското евангелие, в надписа на колоната на Омуртаг – „κανασΥβιγι”  и т.н. Дали освен съкращение на „пре” няма и друго значение, например „преподобен” ще отговорят запознатите с църковните старинни надписи.
Край на Анклава.
     От първият препис имаме термина VULGARIA · LINGUA. Този термин в този си вид има значение, прост, обикновен. Ще припомним поговорка  от Horatius Flaccus – „Jejenusstomschus raro vulgaria temnit” – „Гладен стомах не пренебрегва проста храна”. Така, че в този си вид, термина очевидно значи прост, обикновен език, както в преписа от  V в., така и в по—новият от VIII в.
    Ето това пише в представените манускрипти (ръкописи)и нищо друго.
  Какво имаме в електронното издание на манастира Свети Гал – текст в болд шрифт:
  Cui tunc Graece dominus suus locutus estatque ita ille in eadem lingua responditut cuncti quiaderantmirarenturIn ea quoque domo praedicti Narsae spatharius Bulgar manebat: qui festine ad aegrum deductus,  ei Bulgarica lingua locutus est; sed ita puer ille in Italia natus et nutritus, in eadem barbara locutione respondit ac si ex eadem fuisset gente generatus.
      VULGARVULGARUS  (в другият препис) и  VULGARIAVULGAICA се закичват с главни букви, използва се реформата в правописа V да се изписва с B и . . .  името на българите тръгва да обикаля по света, като синоним  на простаци и глупаци.
    От това разбира се веднага се възползва и фанариотската църковна мисъл и текста добива вида το προλεχθέντος πατρικίου Ναρσ ν πληκευμένος, τ γένει Βούλγαρος· οτος πρς ατν πενεχθες, τ τν Βουλγάρων γλώσσῃ λάλησεν ατ., който се добавя в  двуезичното издание  на манастира, където освен друг смисъл, освен „българи в Италия”, не се допуска – предполагателно  като прислужници и диваци -  естествено -  какви ще са тези българи в Италия, ако не роби и слуги !?  По този гръцки текст, е направен и превода на Димитър Илиев, който поместихме в началото. Каква е целта на тази машинация – според нас – елементарна. Българите през      VIII в. не трябва да владеят Илирия, Тесалия, Дардания и двата Епира от V в., а да са тълпа азиатски цигани, които са се пръснали с талигите, конете и езика си по цяла Европа. Една смайващо елементарна  аранжировка, която се спазва и повтаря  изумително точно от българските „учени”.
Край

Няма коментари:

Публикуване на коментар